【西幻】无信仰修女的se孽(nph) - tiao蚤市场

上一章 目录 下一章

    大都会的跳蚤市场在城南。

    这里的街道窄到两个人并肩走就会碰到肩膀。

    两侧的建筑歪歪扭扭地挤在一起,像一堆被随手扔进篮子里的旧衣服。

    没有美观可言,科迪莉亚对这里谈不上喜欢,只不过她坚信花费时间就可以在这里找到好东西。

    她蹲在一个摊位前,手指滑过一排书脊。

    《蒸汽机改良方案》、《大陆铁路网规划》、《帕拉伊巴河的水利工程》……

    她的手指停住了。

    那本书挤在角落里,书脊上的字已经看不清了。

    她把它抽出来。

    封面几乎成了黑色,纸张发脆,翻的时候要很小心,扉页上印着一行字——

    深海传说的历史源流。

    她把书翻开第一页。

    字很小,密密麻麻的,像蚂蚁在纸上爬。

    她把书捧在手里,身后传来翻书声。

    科迪莉亚转过头。

    一个男人蹲在旁边的摊位前。

    白色长发低位束在脑后,几缕碎发落在脸侧。

    戴着一副细框眼镜,镜片后面的灰蓝色眼睛正盯着手里那本翻开的书。

    浅色长发在没有阳光的街道上反而像从哪漏进来的天光。

    在这条满地灰尘的巷子里,他这双干净的手套本身是一种格格不入。

    科迪莉亚收回了目光。

    她继续翻自己的书。

    深海传说,人鱼的歌声,水手在风暴中听见来自海底的声音。

    她的手指翻到某一页时停了一下。

    “这个版本的翻译是不准确的。”

    科迪莉亚抬起头。

    男人没有看她,还在看他手里的书。

    “你说什么?”科迪莉亚问。

    “你在看的那页,”男人的声音不大,语气平淡像,“作者把‘海渊的回声’译成了‘海妖的呼唤’,但原文的意思更接近‘被遗忘的东西在说话’。”

    他合上了手里的书,转过头看着她。

    “不过那个作者本人不懂古代语,他是从另一个译本转译的。错上加错。”

    科迪莉亚看着他。

    他的表情是温和的,但没有多余的东西。

    “你懂古代语?”科迪莉亚问。

    “懂得一些。”

    “这本书你看过?”

    “看过,”男人把书放回摊位上,“在我导师的书房里。我十六岁的时候读过。”

    科迪莉亚低头看了一眼手里的书。十六岁。

    “那你能告诉我,”科迪莉亚说,“这本书里关于‘人鱼歌声’的部分,哪些是准确的,哪些不是?”

    男人看了她一眼。

    “你需要知道吗?”他问。

    科迪莉亚顿了一下。

    “我在这里淘书,”她说,“因为我想知道我不知道的东西。如果你能告诉我哪些是错的,我就不需要花时间去分辨。”

    “节省时间。”

    “对。”

    “效率优先。”

    “如果你这么觉得的话。”

    男人没有接话,他从摊位上的书堆里抽出了另一本书,封面是灰色的,没有标题。

    “给你,”他说,“这是古代语-通用语的对照词典,二手的不贵,你可以买回去自己查。”

    科迪莉亚接过那本书,翻了两页。左边是弯曲的、像藤蔓一样的文字,右边是整齐的通用字母。

    “你叫——”科迪莉亚抬起头想问他名字。

    男人已经站起来了,手里拿着三本书,正在从口袋里掏钱。

    “美修斯,”他没有回头看科迪莉亚,“美修斯·缪茨。”

    科迪莉亚把钱付给了摊主。

    她走出摊位的时候,美修斯正站在巷子口,手里拎着一个布袋子,把书放进去。

    他看见她走了出来。

    “你住在大都会?”他问。


下载app进行无广告阅读!

【1】【2】

添加书签

站长有话要说

希望大家下载本站的app,这样就可以永久访问本站,app没有广告!阅读方便

后期会推出留言功能,你们提交你们喜欢的小说,我来购买发布到本app上

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一章